Lost Canvas: Hardsub OAV 21 HD

Capitolo 21
Oltre il Sogno




Download Diretto: Mirror 1Mirror 2
EmuleTorrentStreaming

________________________________________

*Ringraziamenti

Per motivi di spazio, non è stato possibile ringraziare appropriatamente tutti coloro che, in piccolo o in grande, hanno aiutato nella realizzazione di questo Hardsub. Approfittiamo di questo articolo per rendere i giusti meriti.

Raw: Base Crew;
Traduzione Jap: Biri;
Adattamento: Elly, Fëanor Spirito di Fuoco;
Quality Check: Tutta la Sorkino™ Community, in particolare Elly, Ikki no Phoenix23, Alpino77;
Timing: Elly, Fëanor Spirito di Fuoco;
Karaoke ed Effetti: Base Crew;
Encoding: Base Crew.

20 commenti su “Lost Canvas: Hardsub OAV 21 HD”

  1. ora che li avete rellati tutti e due posso metterli in down e godermeli… e come sempre grazie di tuttooooooooo 😀 😀

  2. avatar
    FourWingedAngel

    Grazie per il vostro lavoro! Mi sono registrato ieri ma è da un po’ che vi seguivo :3

    Ne approfitto per dire una cosa: Ma come mai avete optato per la traduzione in “Donna Pandora”? un “Lady” o “Dama” non avrebbe suonato meglio?^^

  3. Grazie a tutti 😉

    @FWA:
    Abbiamo cercato di rendere i “sama” nel modo più appropriato al contesto storico/geografico/sociale. Nel caso specifico di Pandora, abbiamo voluto evitare l’inglesismo “Lady” (ce ne sono pure troppi fuori luogo nell’originale ^^” ), mentre abbiamo tenuto in considerazione a lungo “Dama”, “donna altolocata“. Alla fine l’ha spuntata “Donna” nella sua accezione più propria del ‘700, cioè: “Signora, sia nel senso di colei che signoreggia l’animo dell’uomo sia in quello storico e sociale di gentildonna, padrona, governatrice“.. che come puoi vedere calza a pennello 😉

  4. avatar
    FourWingedAngel

    @Fëanor
    Capito, grazie della spiegazione^^ E’ stato solo un piccolo shock la prima volta che l’ho visto fra i sottotitoli 🙂

  5. Bell’episodio anche se certi attacchi di Icelos mi sono sembrati un po’ statici ,comunque ottimo lavoro ragazzi , ma ricordate di inserirlo anche in Streaming 🙂

  6. Grazie a tutti! 🙂
    @ Andrea:
    E’ stato inserito, purtroppo dipende da megavideo che sta faticando a convertirlo 🙁 Con un po’ di pazienza si riuscirà a vedere anche lì 🙂

  7. @ Lucario96:
    Come ho già scritto, purtroppo non dipende da noi ma da megavideo che fa le bizze. Confidiamo che prima o poi ce la farà a terminare la conversione. Intanto non potete dire che vi manchino maniere alternative per gustarvi l’episodio! :p

  8. Si l’ho so l’ho chiedevo x un mio amico che non vuole scaricare mai niente x questo aspetta lo streaming

  9. Secondo me, trattandosi di sottotitoli e non di doppiaggio, si sarebbe dovuto lasciare invariata la terminologia originale trascrivendo semplicemente “pandora-sama” e se poi proprio volevi fare il puntigliosofacevi una nota sopra lo schermo(cosa che io non approvo) dove indicavi il significato del suffisso. Con questo però non voglio assolutamente criticare le vostre scelte traduttive, ma solo dire la mia…


    Fëanor Spirito di Fuoco:

    Grazie a tutti
    @FWA:Abbiamo cercato di rendere i “sama” nel modo più appropriato al contesto storico/geografico/sociale. Nel caso specifico di Pandora, abbiamo voluto evitare l’inglesismo “Lady” (ce ne sono pure troppi fuori luogo nell’originale ^^” ), mentre abbiamo tenuto in considerazione a lungo “Dama”, “donna altolocata“. Alla fine l’ha spuntata “Donna” nella sua accezione più propria del ’700, cioè: “Signora, sia nel senso di colei che signoreggia l’animo dell’uomo sia in quello storico e sociale di gentildonna, padrona, governatrice“.. che come puoi vedere calza a pennello

  10. E perché dici che era meglio non tradurlo e lasciare l’originale giapponese?
    Se devi tradurre in altra lingua l’italiano “Dottor Pasquale”, non traduci l’appellativo “Dottore” nel modo migliore per la lingua di destinazione?
    Qui si tratta della stessa situazione 😉
    Ma poi, lasciando il giapponese in questo caso, perché non avremmo dovuto lasciarlo per tutte le altre parole?
    E’ una traduzione, non una trascrizione 😀
    Oppure non ho capito io cosa intendevi 😉

  11. Infatti non avresti dovuto tradurre i suffissi in quanto appartengono solo ed esclusivamente al contesto del testo in Lingua di Partenza e non hanno corrispettivi nella lingua d’arrivo (vedi i vari nii-san; nee-sama; kun; chan etc..). Questo è un problema di intraducibilità che tu hai scelto di risolvere traducendo. Invece io penso che, trattandosi di sottotitoli e non di doppiaggio, avresti potuto aiutarti con i suoni originali del video ed aggiungere una nota sullo schermo. Per quanto riguarda, ad esempio, il termine “Dottor Pasquale” la traduzione in questo caso è fattibile in quanto esiste un corrispettivo in quasi tutte le lingue (Duktur in Arabo, Doctor in inglese…etc,,)

  12. Per non prendere meriti non miei, preciso che la traduzione non è stata fatta da me, io ho partecipato all’adattamento.
    Più che “intraducibilità”, come dici, era un problema di traduzione e adattamento difficoltosi, visto che bisognava trovare il corrispettivo più vicino di un termine tra due lingue non così affini. Ma difficile non vuol dire impossibile, infatti ci siamo riusciti 😉
    Secondo il tuo ragionamento “Dottor Pasquale” non andava tradotto, anche se appunto la traduzione era facile rispetto ai vari “sama”. Cioè, non è che traducevamo le cose facili e le cose più impegnative no.. sarebbe stata una bella lavata di mani da parte nostra.
    Comunque intendevo il “dottor” dato a chi non è dottore, una espressione tipica nostrana. Ma se vogliamo restare più vicini al caso specifico di Pandora, un espressione tipo “Donna Francesca” dei secoli scorsi, sarebbe stata resa benissimo in giapponese con “sama”, mentre usando “onna” (donna) si sarebbe perso il senso originale.. non tradurlo affatto avrebbe costituito un limite dell’adattatore e del traduttore.
    Noi invece abbiamo scelto di rendere il più possibile il significato originale nel significato italiano; spesso si è trattato di un lavoro al limite dello snervante, ma ne è valso la pena per la resa finale. 😀
    Con questo non voglio dire che chi non traduce perché non sa come rendere certi termini oppure non li vuole rendere sbaglia, semplicemente è un percorso differente rispetto a quello scelto da noi.
    Per quanto ci siamo preposti di fare, lasciare senza traduzione e adattamento quel sama sarebbe stata una nostra lacuna 😉

  13. Io non conosco il Giapponese, però ho una lunga carriera universitaria come traduttrice linguista e devo sottolineare come quanto detto da Spirito di Fuoco sia l’obiettivo principale di qualsiasi traduttore. Prendere il significato nella lingua di partenza, tradurlo e poi adattarlo nel miglior equivalente nella lingua di destinazione è la regola d’oro di chi fa questo mestiere.
    Mai lasciare qualcosa di intradotto a meno che non sia un nome proprio la cui origine sia tipica della lingua di partenza. Per fare questo ci vuole molta molta molta padronanza in entrambe le lingue e il risultato migliore si può ottenere soltanto se un madrelingua della lingua A che studia la lingua B e un madrelingua della lingua B che studia la lingua A lavorano assieme. Non so è questo il vostro caso, ad ogni modo devo lodare il vostro modo di tradurre dato che segue i dettami dei pro ma lo fate gratis. Poi su quel ‘Pandora Sama’ (almeno sama ci arrivo a capirlo) non ci piove che ‘Donna Pandora’ è davvero una ottima resa e non capisco cosa c’entri che è un sottotitolo e non un doppiaggio: nel sottotitolo non si traduce e nel doppiaggio sì?
    Se lasciavate Pandora-sama sinceramente io vi avrei considerati meno perché lo avrei visto come un orrore, pur sempre apprezzando lo sforzo.
    Scusatemi, sono logorroica, ma ci tenevo a mostrarvi la mia stima in virtù delle mie competenze. Continuate così 😉

  14. Grazie per gli apprezzamenti, sempre graditi, e per la tua consulenza “di mestiere” a riguardo. Siamo lieti di sapere di rispettare certi standard 😀
    Però purtroppo nel nostro staff non abbiamo madrelingua giapponesi che studiano l’italiano, magari! Comunque cerchiamo di tradurre facendo quanto dici, a volte riusciamo meglio che in altre 😉
    Continueremo così, stanne certa! Come gruppo decidemmo da tempo che piuttosto che fare passi indietro, preferiamo fermarci!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *