Capitolul 22
Calea de Justiţie




Direct Download: Mirror 1 - Mirror 2
EMule - Torrent - Streaming

________________________________________

* Mulţumiri

Din motive de spaţiu, nu a fost posibil să le mulţumesc în mod corespunzător tuturor celor care, în mici sau mari, au ajutat în realizarea acestui Hardsub. Noi considerăm acest articol pentru a face meritele neprihăniţi.

; Raw: echipajului de bază;
; JAP Traducere: Biri;
; Adaptarea: Elly, Duhul Fëanor de foc;
, in particolare Elly, Ikki no Phoenix23 , Verificaţi calitatea: întreg Sorkin ™ comunitare, în special, Elly, Ikki nu Phoenix23, Alpino77;
; Timing: Elly, Duhul Fëanor de foc;
; Efecte Karaoke: echipajului de bază;
. Encoding: echipajului de bază.

____________________

Notă de traducere

Există o contradicţie între audio de OVA şi conţinute în broşură despre lovitura de stat comun al studenţilor de El Cid. Potrivit audio, pare să spună "Haujingu" (vorbind din Japonia "Locuinţe", adoptat în soluţie softsub), în timp ce la împuşcat dedicat lor în blurb este scris ca "urlă". Deci, avem:

Audio: Haujingu -> ハウジング -> Locuinte -> Locuinte;
Broşură: ハウリング -> Hauringu -> urlă -> Vârtej de vânt Cupo.

Puţin probabil să fie o greşeală de tipar simplu în blurb, deoarece shot este descris, oferind un motiv pentru a "urlă":

"Tehnici speciale efectuate de către cooperarea a trei bărbaţi, Argos Hownling.
Este o undă de şoc puternic, care reaminteşte în avans de maturat Argo navei, atunci când ea se mută în largul mării. "

Iată blurb inculpat:

Pentru subtitrarea asa ca am ales pe termen mai mult, în conformitate cu ceea ce este afişat, deşi, după cum puteţi vedea, alegerea noastră nu poate fi decisivă a problemei.

Pentru oricine care vrea să urmărească chestiunea în continuare, aici puteţi găsi traducerea integrală a broşura dedicată studenţilor de El Cid.

Actualizat în:

Este "a fost sugerat lecturi suplimentare, ceea ce ar duce la cuvântul englezesc" remorcare ", care, în jargonul de apă, semnifică schimbarea bruscă de direcţie. Aici este ortografia fonetică a două cuvinte:
Urlă: haʊlɪŋ
Tractiune: hɔ ː lɪŋ
După cum puteţi vedea sunetul este foarte foarte asemănătoare, dacă nu pentru mult timp "ɔ ː." Acest lucru ar presupune un sistem de scriere uşor diferite în funcţie de Hepburn, si avem:
Urletul -> ハウリング (ca de fapt, scris în broşură)
Tractiunea -> ハーウリング (diferit de brosura, deoarece cu ー mai mult)

Astfel, în timp ce "urlă" stenograma continuă să fie mai corect, aceasta nu este puţin probabil ca alegerea foarte de nume a cântărit similitudine urletele / tractiune, sensuri de care, împreună, sunt cei care fac cea mai bună descriere a împuşcat.

  • Facebook
  • Twitter
  • MySpace
  • Google Bookmarks
  • Live
  • email
  • Add to favorites
  • PDF
  • Print