Capítulo 22
O Caminho da Justiça




Download Direto: Mirror 1 - Mirror 2
EMule - Torrent - Transmissão

________________________________________

* Graças

Por razões de espaço, não foi possível adequadamente agradecer a todos aqueles que, em pequenos ou grandes, têm ajudado na realização deste hardsub. Tomamos este artigo para tornar o mérito apenas.

; Raw: Equipe Base;
; Jap Tradução: Biri;
; Adaptação: Elly, Fëanor Espírito de Fogo;
, in particolare Elly, Ikki no Phoenix23 , Verificação da Qualidade: Todos os Sorkin ™ comunitário, em Elly particular, Ikki não Phoenix23, Alpino77;
; Timing: Elly, Fëanor Espírito de Fogo;
; Efeitos Karaoke: Equipe Base;
. Codificação: Equipe Base.

____________________

Tradução nota

Há uma discrepância entre o áudio eo OVA contidas no livreto sobre a greve conjunta dos estudantes de El Cid. De acordo com o áudio, parece dizer "Haujingu" (a pronúncia do Nippon "Habitação", em solução softsub), enquanto que no curto parágrafo dedicado ao seu tiro é escrito como "Howling". Portanto, temos:

Áudio: Haujingu -> ハウジング - Habitação> - Habitação>;
Livreto: ハウリング -> Hauringu -> Howling -> Tocai a Cupo Vento.

É improvável que seja um simples erro de digitação na sinopse, porque o tiro é descrito da seguinte forma, dando razões para "Howling"

"A técnica especial realizada pela cooperação de três homens, a Argos Hownling.
É uma onda de choque poderosa que lembra o avanço avassalador do Argo, quando ela se move no mar aberto. "

Aqui está a sinopse indiciados:

Para o subtítulo portanto, escolheu o termo mais em linha com o que é mostrado, no entanto, como você pode ver, a nossa escolha não pode ser determinante da questão.

Para quem quer levar o assunto adiante, aqui você pode encontrar a tradução completa do livreto dedicado aos estudantes de El Cid.

Update:

É foi sugerido a leitura ainda mais, o que levaria à palavra Inglês "Hauling", que, na água jargão, significa a mudança brusca de direção. Essa é a ortografia fonética de duas palavras:
Howling: haʊlɪŋ
Hauling: hɔ ː lɪŋ
Como você pode ver o som é muito, muito semelhantes, se não para o longa "ɔ ː". Isso implicaria escrever um pouco diferentes de acordo com o sistema Hepburn, e temos:
Howling -> ハウリング (como realmente escrito no folheto)
Puxar -> ハーウリング (diferente do livro, porque com mais ー)

Assim, enquanto "Howling" a transcrição continua a ser mais correto, não é improvável que a própria escolha de nome pesou a semelhança uivando / transporte, os significados de que, juntos, são os que fazem a melhor descrição do tiro.

  • Facebook
  • Twitter
  • MySpace
  • Google Bookmarks
  • Live
  • email
  • Add to favorites
  • PDF
  • Print