Hoofdstuk 22
De Weg van Justitie




Direct Download: Mirror 1 - Mirror 2
EMule - Torrent - Streaming

________________________________________

* Met dank aan

Voor ruimte redenen was het niet mogelijk om goed te bedanken die, in kleine of grote, hebben geholpen om dit te bereiken harde ondertiteling. Wij nemen dit artikel om de rechtvaardige verdiensten te maken.

; Raw: Base Crew;
; Jap Vertaling: Biri;
; Aanpassing: Elly, Fëanor Spirit of Fire;
, in particolare Elly, Ikki no Phoenix23 , Quality Check: hele Sorkin ™ Gemeenschap, met name, Elly, Ikki geen Phoenix23, Alpino77;
; Timing: Elly, Fëanor Spirit of Fire;
; Karaoke Effecten: Base Crew;
. Encoding: Base Crew.

____________________

Opmerking Vertaling

Er is een inconsistentie tussen de audio van de OVA en opgenomen in het boekje over de gezamenlijke coup van de studenten van El Cid. Volgens de audio, lijkt "Haujingu" (spreken van Japan's "Huisvesting", die in soft ondertiteling oplossing) te zeggen, terwijl toegewijd aan hun schot in de blurb wordt geschreven als "Howling '. Dus we hebben:

Audio: Haujingu -> ハウジング -> Huisvesting -> Wonen;
Boekje: ハウリング -> Hauringu -> Howling -> Blazen Wind Cupo.

Onwaarschijnlijk dat een simpele schrijffout in de blurb, want het schot wordt beschreven, geeft reden om te "Howling":

"De speciale techniek uitgevoerd door de samenwerking van drie mannen, de Hownling Argos.
Het is een krachtige schokgolf die de sweeping opmars van het schip Argo herinnert toen ze beweegt in de open zee. "

Hier is de blurb staat van beschuldiging gesteld:

Voor de ondertiteling, zodat we gekozen voor de term meer in lijn met wat wordt weergegeven, hoewel, zoals u kunt zien, onze keuze niet bepalend voor de vraag.

Voor iedereen die wil ondernemen in deze zaak verder, hier vindt u de volledige vertaling van het boekje gewijd aan de studenten van El Cid.

Bijgewerkt:

Het werd geopperd verder te lezen, die zou leiden tot het Engels woord "Hauling", die, in het jargon water, betekent de plotselinge verandering van richting. Hier is de fonetische spelling van twee woorden:
Howling: haʊlɪŋ
Slepen: hɔ ː lɪŋ
Zoals je kunt zien het geluid is heel erg vergelijkbaar, zo niet voor de lange "ɔ ː." Dit zou betekenen dat een iets ander schrift volgens Hepburn, en we hebben:
Howling -> ハウリング (zoals eigenlijk geschreven in het boekje)
Hauling -> ハーウリング (anders dan het boekje, want met meer ー)

Dus, terwijl "Howling 'het gesprek gaat verder om meer te corrigeren, is het niet onwaarschijnlijk dat de zeer keuze van de naam heeft afgewogen de gelijkenis gehuil / slepen, de betekenis van die tezamen, zijn degenen die er het beste beschrijving van het schot.

  • Facebook
  • Twitter
  • MySpace
  • Google Bookmarks
  • Live
  • email
  • Add to favorites
  • PDF
  • Print