Chapitre 22
Le Chemin de la Justice




Direct Download: Miroir 1 - Miroir 2
EMule - Torrent - streaming

________________________________________

* Remerciements

Pour des raisons d'espace, il n'était pas possible de bien remercier tous ceux qui, dans de petites ou grandes, ont aidé à atteindre cet Hardsub. Nous prenons cet article pour rendre les mérites justes.

; Raw: Equipage de base;
; Jap Traduction: Biri;
; Adaptation: Elly, Esprit Fëanor de Feu;
, in particolare Elly, Ikki no Phoenix23 , Quality Check: toute Sorkin ™ communautaire, en particulier, Elly, Ikki ne Phoenix23, Alpino77;
; Timing: Elly, Esprit Fëanor de Feu;
; Effets Karaoké: Equipage de base;
. Encodage: Equipage de base.

____________________

Traduction Remarque

Il ya une incohérence entre l'audio de l'OVA et contenues dans la brochure sur le coup conjointe des étudiants du Cid. Selon l'audio, semble dire "Haujingu" (en parlant du Japon "Logement", adoptée en solution softsub), tandis que dévoués à leur balle dans le texte de présentation est écrit que "Howling". Nous avons donc:

Audio: Haujingu -> ハウジング -> Logement -> Logement;
Livret: ハウリング -> Hauringu -> Hurlant -> souffle du vent Cupo.

Peu susceptible d'être une erreur de frappe simple dans le texte de présentation, parce que le coup est décrite, donnant raison à «Howling»:

«La technique spéciale réalisée par la collaboration des trois hommes, les Argos Hownling.
C'est une puissante onde de choc qui rappelle l'avance de balayage du navire Argo quand elle se déplace dans la mer ouverte. "

Voici le texte de présentation inculpé:

Pour le sous-titre donc nous avons choisi le terme plus conforme à ce qui est montré, bien que, comme vous pouvez le voir, notre choix ne peut être décisif de la question.

Pour tous ceux qui veulent approfondir la question, ici, vous pouvez trouver la traduction complète de la brochure dédiée aux étudiants du Cid.

Mise à jour:

Il a été suggéré d'autres lectures, qui conduirait à l'expression anglaise «halage», qui, dans l'eau le jargon, signifie le changement soudain de direction. Voici la transcription phonétique de deux mots:
Hurlant: haʊlɪŋ
Halage: hɔ ː lɪŋ
Comme vous pouvez voir le son est très très similaire, si ce n'est pour le long "ɔ ː." Cela impliquerait un système d'écriture légèrement différente en fonction de Hepburn, et nous avons:
Hurlant -> ハウリング (comme en fait écrit dans le livret)
Halage -> ハーウリング (différente de la brochure, car avec plus de ー)

Ainsi, alors que "Howling" la transcription continue à être plus exact, il n'est pas improbable que le choix même du nom a pesé la similitude hurlante / transport, dont la signification, ensemble, sont ceux qui font la meilleure description de la photo.

  • Facebook
  • Twitter
  • MySpace
  • Google Bookmarks
  • Live
  • email
  • Add to favorites
  • PDF
  • Print