Capítulo 22
El Camino de la Justicia




Descarga Directa: Mirror 1 - Mirror 2
EMule - Torrent - Streaming

________________________________________

* Agradecimientos

Por razones de espacio, no ha sido posible gracias adecuadamente a todos, pequeños y grandes, han ayudado en la realización de este hardsub. Aprovechamos este artículo para que los méritos justos.

; Raw: Equipo Base;
; Jap Traducción: Biri;
; Adaptación: Elly, Fëanor Espíritu de Fuego;
, in particolare Elly, Ikki no Phoenix23 , Verificación de Calidad: Todos los Sorkino ™ de la Comunidad, en particular, Elly, Ikki no Phoenix23, Alpino77;
; Tiempo: Elly, Fëanor Espíritu de Fuego;
; Efectos de karaoke: Tripulación Base;
. Codificación: Equipo Base.

____________________

Nota de traducción

Hay una discrepancia entre el audio y el OVA contenida en el folleto sobre la huelga conjunta de los estudiantes de El Cid. De acuerdo con el audio, que parece decir "Haujingu" (la pronunciación de Nippon "Vivienda", la solución adoptada en softsub), mientras que en el breve párrafo dedicado a su tiro se escribe como "Aullidos". Así, tenemos:

Audio: Haujingu -> ハウジング -> Vivienda -> Vivienda;
Folleto: ハウリング -> Hauringu -> Howling -> Restos del Cupo del viento.

Es improbable que sea un simple error tipográfico en la propaganda, ya que el disparo se describe como sigue, dando la razón a "Aullidos"

"La técnica especial efectuado por la cooperación de los tres hombres, el Argo Hownling.
Es una poderosa onda de choque que recuerda el avance arrollador de la Argo, cuando ella se mueve en el mar abierto. "

Aquí está la propaganda acusados:

Para los subtítulos, así que elegimos el término más en línea con lo que se muestra, sin embargo, como se puede ver, nuestra elección no puede ser determinante de la cuestión.

Para cualquier persona que quiera ocuparse de la cuestión, aquí usted puede encontrar la traducción completa del libro dedicado a los estudiantes de El Cid.

Actualización:

Es sugirió la lectura adicional, lo que lleva a la palabra Inglés "acarreo", que, en la jerga náutica, significa el brusco cambio de rumbo. Aquí está la transcripción fonética de dos palabras:
Aullidos: haʊlɪŋ
Acarreo: hɔ ː lɪŋ
Como se puede ver que el sonido es muy muy similar, si no fuera por la larga "ː ɔ". Se trataría de escribir un poco diferente según el sistema Hepburn, y tenemos:
Aullidos -> ハウリング (como de hecho en el folleto)
Acarreo -> ハーウリング (diferente de la del folleto, ya que con más ー)

Así, mientras que "Aullidos" la transcripción sigue siendo más correcto, no es improbable que en la elección misma del nombre ha pesado la asonancia aullando / transporte, los significados de los cuales, en conjunto, son los que hacen la mejor descripción del golpe.

¡Compártelo!