Capítol 22
El Camí de la Justícia




Direct Download: Mirror 1 - Mirror 2
Emule - Torrent - Streaming

________________________________________

* Gràcies

Per raons d'espai, no ha estat possible gràcies a l'adequada a tots aquells que, en petites o grans, han ajudat en la realització d'aquest hardsub. Prenem aquest article per fer els mèrits justos.

; Raw: Equip Base;
; Jap Traducció: Biri;
; Adaptació: Elly, l'Esperit de Fëanor de foc;
, in particolare Elly, Ikki no Phoenix23 , Comproveu la qualitat: Totes les Sorkin ™ de la Comunitat, en particular, Elly, Ikki no Phoenix23, Alpino77;
; Temps: Elly, l'Esperit de Fëanor de foc;
; Efectes Karaoke: Equip Base;
. Codificació: Equip Base.

____________________

Nota de traducció

Hi ha una discrepància entre l'àudio i l'OVA continguda en el fullet sobre la vaga conjunta dels estudiants del Cid. D'acord amb l'àudio, sembla dir "Haujingu" (la pronunciació de Nippon "Habitatge", en la solució softsub), mentre que en el breu paràgraf dedicat al seu xut s'escriu com "Udols". Així, tenim:

Àudio: Haujingu -> ハウジング -> Habitatge -> Habitatge;
Fullet: ハウリング -> Hauringu -> Udols -> Cop de la quota del vent.

És improbable que sigui un simple error tipogràfic en la propaganda, perquè el tir es descriu a continuació, donar raons a "Howling"

"La tècnica especial efectuat per la cooperació dels tres homes, l'Argos Hownling.
És una poderosa ona de xoc que recorda l'avanç imparable de la Argo, quan ella es mou al mar obert. "

Aquí hi ha la propaganda acusat:

Per als subtítols, així que vam triar el terme més en línia amb el que es mostra, però, com es pot veure, la nostra elecció no pot ser determinant de la qüestió.

Per a tots aquells que vulguin continuar amb l'assumpte, aquí vostè pot trobar la traducció completa del fullet dedicat als estudiants del Cid.

Actualització:

És suggerir seguir llegint, el que portaria a la paraula Anglès "ròssec", que, en l'aigua, l'argot, significa el canvi brusc de direcció. Aquesta és la transcripció fonètica de dues paraules:
Udols: haʊlɪŋ
Transport: hɔ ː lɪŋ
Com es pot veure que el so és molt, molt similars, si no fos per la llarga "ɔ ː". Això implicaria escriure una mica diferent d'acord amb el sistema Hepburn, i ho hem fet:
Udols -> ハウリング (com de fet en el fullet)
Transport -> ハーウリング (diferent de la del fullet, ja que amb més ー)

Així, mentre que "Howling" la transcripció segueix sent més correcte, no és improbable que l'elecció mateixa del nom ha pesat la similitud udolant / transport, els significats dels quals, en conjunt, són els que fan la millor descripció de la foto.

  • Facebook
  • Twitter
  • MySpace
  • Google Bookmarks
  • Live
  • email
  • Add to favorites
  • PDF
  • Print