Rate this post

Capitolo 22
La Via della Giustizia




Download Diretto: Mirror 1Mirror 2
EmuleTorrentStreaming

________________________________________

*Ringraziamenti

Per motivi di spazio, non è stato possibile ringraziare appropriatamente tutti coloro che, in piccolo o in grande, hanno aiutato nella realizzazione di questo Hardsub. Approfittiamo di questo articolo per rendere i giusti meriti.

Raw: Base Crew;
Traduzione Jap: Biri;
Adattamento: Elly, Fëanor Spirito di Fuoco;
Quality Check: Tutta la Sorkino™ Community, in particolare Elly, Ikki no Phoenix23, Alpino77;
Timing: Elly, Fëanor Spirito di Fuoco;
Karaoke ed Effetti: Base Crew;
Encoding: Base Crew.

____________________

Nota di Traduzione

Vi è una incongruenza tra l’audio degli OAV e quanto contenuto nel booklet riguardo al colpo congiunto degli allievi di El Cid. Stando all’audio, sembrerebbe dicano “Haujingu” (la pronuncia nipponica di “Housing”, soluzione adottata nel softsub), mentre nel trafiletto dedicato al loro colpo viene scritto come “Howling”. Quindi abbiamo:

Audio: Haujingu –> ハウジング –> Housing –> Alloggiamento;
Booklet: ハウリング –> Hauringu –> Howling –> Soffiare Cupo del Vento.

Improbabile che si tratti di un semplice errore di battitura nel trafiletto, poiché il colpo viene così descritto, dando ragione ad “Howling”:

La tecnica speciale eseguita dalla cooperazione di tre uomini, l’Hownling Argo.
E’ una potente onda d’urto che ricorda l’avanzare travolgente della nave Argo quando solca il mare aperto.

Ecco il trafiletto incriminato:

Per il sottotitolo abbiamo quindi scelto il termine più in linea con quanto mostrato, sebbene, come è facile constatare, la nostra scelta non può essere risolutiva della questione.

Per chiunque voglia approfondire la questione, qui è possibile trovare la traduzione integrale della parte del booklet dedicata agli allievi di El Cid.

Aggiornamento:

E’ stata suggerita una ulteriore lettura, che porterebbe alla parola inglese “Hauling”, che, in gergo nautico, assume il significato di brusco cambio di rotta. Ecco la trascrizione fonetica delle due parole:
Howling: ˈhaʊlɪŋ
Hauling: hɔːlɪŋ
Come si può vedere il suono è molto molto simile, se non fosse per la lunga “ɔː“. Questo implicherebbe una scrittura leggermente diversa secondo il Sistema Hepburn, ed avremmo:
Howling –> ハウリング (come effettivamente scritto nel booklet)
Hauling –> ハーウリング (diverso dal booklet, poiché con in più ー )

Pertanto, sebbene “Howling” continui ad essere la trascrizione più corretta, non è affatto improbabile che nella scelta del nome abbia molto pesato l’assonanza howling/hauling, i cui significati, assieme, sono quelli che meglio rendono la descrizione del colpo.

Be Sociable, Share!